sasakure .UK - 키마이라(キマイラ) 가사 번역
sasakure .UK - キマイラ feat.初音ミク MV
繋ぎ合わせの未来に
이어 붙인 미래에게
置き去りにされてゆく感情
방치되어 내버려지는 감정
僕らはきっと都合善い様
우리들은 이게 바람직한 것인 마냥
“愛”さえ加工されてゆく
"사랑"조차 가공당하고 마네
継いで接いだ規則(きまり)をなぞって
계승되어 이어진 규칙을 따라
意味もなく喚く鳥達は
의미도 없이 울부짖는 새들은
悲劇のループに従って
비극의 루프에 따라
心の行方 塞いでゆく
마음이 가야할 곳을 틀어막네
シックスティーフォー 耳鳴りがやまない
64, 이명이 멎지를 않아
蜃気楼 死神のナンバーナイン
신기루, 사신의 넘버 9
キマイラ そんな遺伝子 問う 正しいだけの軀を
키마이라, 그런 유전자에게 묻네 그저 올바랐을 뿐인 신체를
繋いだ 間違ってるか? 散散(ばらばら)に見えるだろう
이어붙였을 뿐이야, 내가 틀렸나? 중구난방인 양 보이겠지
不安がる 終末論者が 悪魔をただ憎んでいた
불안에 휩싸인 종말론자가 악마를 그저 미워하고 있었어
それが己の姿だという事にすら気付かずに
그게 자기 자신의 모습인 줄도 모르고
胸に散々焼き付いた
가슴에 엉망으로 새겨진
ナンバー(あやまち)を隠しては
숫자(실수)를 숨기고는
僕らはきっと都合善い様
우리들은 이게 바람직한 것인 마냥
生命を加工されてゆく
생명을 가공당하고 마네
小さすぎた世界の隅で
너무도 작은 세상의 구석에서
「決して」と喚く感情は
'결코' 라고 외치는 이 감정은
きっと自分じゃないのだろう
분명 자기 자신의 것이 아니겠지 하고
心が誤摩化されてゆく
속아넘어가고 마네
シックスティーフォー 意味など解らない
64, 의미같은 건 몰라
審議を 死神のナンバーナイン
심의를, 사신의 넘버9
キマイラ そんな遺伝子 問う 正しくもないカラーを
키마이라, 그런 유전자에게 묻네 올바르지도 않은 색깔을
塞いだ 間違ってるんだ いびつに違(たが)ってゆく
막아버렸어 잘못되어있던거야 비틀려 일그러져가네
脳裏に 刻んだ論理が 悪魔を証明してゆく
뇌리에 새겨진 논리가 악마를 증명하네
継ぎ目に這わせた指先が ただずっと震えていたから
이음매를 훑은 손가락 끝이 그저 계속 떨리고 있었으니까
未来が どんな異変に沿い 歪を吐き捨てても
미래가 어떤 이변에 따라 뒤틀림을 뱉어내더라도
インマイライフ ここで僕らは 散散(ばらばら)に生きてゆく
in my life, 이곳에서 우리들은 뿔뿔이 살아가
キマイラ そんな遺伝子 問う ばらばら喚く鳥達を
키마이라, 그런 유전자에게 묻네 여기저기서 아우성치는 새들을
喰らった きっとこれが 都合の善い世界だ
집어삼켰지 분명 이게 바람직한 세상일거야
小さすぎた世界に 孤の軀は窮屈だ
너무도 작은 이 세상에 이 몸은 너무 갑갑해
「消して」と喚いた感情は
'없애줘'라고 소리치던 감정에는
“愛”と名付けられた
"사랑"이라는 이름이 붙었어
'번역 > 가사 번역' 카테고리의 다른 글
메가테라・제로(メガテラ・ゼロ) - 시라(シーラ) (0) | 2022.03.21 |
---|---|
ZUTOMAYO(ずっと真夜中でいいのに) - 억측의 잿빛(勘ぐれい) (0) | 2020.12.07 |
유망(youまん) - 타이니 버니(タイニーバニー) (0) | 2020.07.24 |
하츠네 미쿠(初音ミク) - 휴머노이드의 휴머니즘 (ヒウマノイドズヒウマニズム) (0) | 2020.07.09 |
카후(花譜) - 망설임 텔레파시(戸惑いテレパシー) (0) | 2020.06.22 |